التصنيف: اللغات

فن النحو بين اليونانية والسريانية

اللغات

تناول عدد كبير من الدراسات التاريخية أهمية دور السريان في حركة النقل والترجمة في شتى المجالات والتي بدأت بالترجمة من اللغة اليونانية إلى السريانية . ثم من السيرناية إلى العربية وأوضحت هذه الدراسات دوافع السريان في النهوض بهذا الدور الذي ميزهم عن غيرهم من الشعوب . وكذلك طرق النقل والترجمة وأهم العلوم التي نقلوها كما ذكرت أسماء عشرات المترجمين الذين تخصصوا في الترجمة من اليوناية إلى السيريانية أو من اليونانية إلى العربية مباشرة أو من اليونانية إلى السيرانية ومنها إلى العربية.

ايكولوجيا لغات العالم

اللغات

يعالج هذا الكتاب الأوضاع اللغوية من منظور جديد يهدف من خلاله إلي توضيح رؤيته الخاصة بشأن اللغات باعتبارها نتاج ممارسات اجتماعية يجب الاستماع إليها والتعرض لها بالوصف والوقوف عليها في سياق استخداماتها فالكاتب يعتقد أن اللغات تستمد وجودها من استخدام المتكلمين لها ولا يمكن أن تفهم الأوضاع اللغوية سوي من خلال الأبحاث الميدانية التي تنبثق منها النظريات العلمية. خلاصة القول إننا بصدد دراسة المحيط البيئ للغات أو الأيكولوجيا اللغوية.

اتجاهات البحث اللساني

اللغات

يرصد هذا الكتاب رحلة الفكر مع اللغة في دقة حميدة موضوعية أمينة. ومعمار منهجي رصين. واستيعاب موفق وهو إذ يفعل ذلك إنما يستهل رحلته من البداية حتى يقف القارئ على الخريطة المعاصرة لمذاهب علماء اللسان وأنظارهم البحثية وعقائدهم العلمية في معالجة الظاهرة اللسانية: لذا فإن ترجمة هذا الكتاب ونشره للقارئ تتيح تأمل الذات والوعى بموقعيهما من مسيرة العلم واستنبات البذور في تربة الثقافة العربية على نحو يفضي إلى توطين العلم. والاسهام في صياغته.

مدخل عام الي فهم النظريات التراثيه

اللغات

إن هذا العمل الثقافي غير المسبوق وهو قيام رينيه جينو باكتشاف الحقائق الميتافيزيقة التي هي أساس "التراث الأولاني" الواحدـ التراث الذي تشترك فيه الحضارات الكبرى الهندوسية والصينية والإسلامية أقول إن هذا العمل ليثير في الروح الأمل في أن يظهر ذلك الرجل الذي لا يجيد الهيروغليفية فحسب بل يجيد الغوص في روحه. واستنطاق أسرارها حتى تتجلى الحقيقة الكبرى على حسب الطاقة عبر الرموز المقدسة التي حفرها الأجداد في قلب الصخر وبذروا معانيها في قلب ابن مصر.

تعلم اللغة الثانية

اللغات

يبحث هذا الكتاب في الأسس النظرية التي قام عليها (تعلم اللغة الثانية) كعلم مستقل وكذلك يبحث في الأسس المشتركة لهذا العلم مع العلوم الأخرى كعلم للغة وعلم النفس وعلم الاجتماع. يحاول الكتاب ايضاً ان يقدم راياً نقدياً في الطرق التي استخدمها العلم في التوصل إلي النتائج العملية التي يتوصل إليها الباحثون وأخيراً يقدم نماذج لطرق بحثية وتطبيقاتها العملية.

مصر في عهد محمد على

اللغات

يتناول هذا الكتاب قصة هذا البلد في هذه الحقبة من تاريخه ابتداء من مطلع القرن التاسع عشر حتى منتصفه كما يتناول قصة ذلك الرجل "محمد على" الذي استطاع أن يحكمه فترة تقرب من نصف قرن من الزمان ويتركه بعد ذلك ملكاً وراثياً لأبنائة وأبناء من بعده قرناً آخر. الأولى: أن مصر بلد له ثرواته وإمكاناته التي آلت إلي محمد على ولم يكن لمحمد على فضل اكتشافها أو ابتداعها. الثانية أن المصريين سكان هذا البلد بما يتميزون به من خصائص وقدرات كان لهم دورهم الإيجابي في التحول ببلدهم نحو التحديث.

فردينان دوسوسير "تأصيل علم اللغة الحديث وعلم العلامات"

اللغات

يعد فردينان دوسوسير العقل المبدع الذي ظفر عن استحقاق برسم معالم الأبستمولوجيا الخصيب الذي سار فيه علم اللغة الحديث بالشكل الذي احتفظ له بموقع الريادة والمبادأة بين مختلف فروع المعارف الإنسانية - بلا استثناء - تلك الفروع التي لم نجد مفراً من اتخاذ هذا العالم مصدراً للالهام والإنارة والبدء بطريقة موازية لتحديد هويتها العلمية الخاصة. إن هذا الكتاب - على الرغم من قصره - ينقل جوهر الملخص الفكري الذي قدمه دوسوسير لعلم اللغة وللعلوم الانسانية الحديثة على حد سواء من منظور جديد.

قضايا في علم اللغة التطبيقي

اللغات

يكشف هذا الكتاب دور علم اللغة التطبيقي في مجال تعليم اللغة وإن كان إعداد كتاب يغطي علم اللغة التطبيقي تغطية كاملة بكل فروعه المتعددة في بداية الفية جديدة هو أمر شبه مستحيل فهذا الكتاب لا يعتبر مسحا شاملا لهذا المجال أو حتى مقدمة لهذا العلم وإنما هو نقاش لوجهات النظر المختلة عن اللغة وكيف يؤثر ذلك في تعلم اللغة وهو وسيلة كذلك لمعرفة كيف أن الدراسات الأكاديمية للغة يمكن ان تساعد على مجابهة المشكلات العملية.

علم اللغة والترجمة

اللغات

هل الترجمة فرع من فروع علم اللغة؟ وهل يبغي أن يكون المترجم عالماً؟ وما النظريات الحالية في الترجمة؟ وما المشكلات النظرية والعملية في الترجمة؟ وما الفرق بين الترجمة البشرية والترجمة الآلية؟ وما شروط المترجم الجيد؟ وماذا يقصد بالأمانة في الترجمة؟ وهل تكون الأمانة للنص أو المؤلف؟ وما الفرق بين الترجمة الأدبية والترجمة المسرحية؟ وهل يجب ترجمة الشعر يشعر مثلة وما الفرق بين الترجمة الفورية والترجمة التتبعية؟ كل هذه التساؤلات - وكثير غيرها - سوف يجد القارئ إجابات شافيه لها في ثنايا هذا الكتاب.

Pages